La traduction audiovisuelle désigne le fait de transcrire et adapter en langues étrangères tous types de supports multimédia, audio ou vidéo. Très courante dans les industries du cinéma, elle est utilisée beaucoup plus discrètement par les entreprises pour leurs films et vidéos commerciales ou publicitaires, pour leurs vidéos institutionnelles ou toutes autres vidéos multilingues (destinées à être mise en ligne ou à être diffusée sur le petit ou le grand écran). Mais dans tous les cas, ce type de traduction multilingue contribue à une image valorisante du support média concerné.
Valoriser son image grâce à la traduction audiovisuelle
La traduction audiovisuelle contribue à une image valorisante pour les entreprises qui l’utilisent. En tant que traduction multilingue, elle leur permet en effet de se faire connaitre à l’étranger par le biais de leurs supports audio ou vidéo transcris ou sous-titrés. D’autant plus que ce type de traduction leur permet également de se faire connaitre auprès des personnes sourdes et malentendantes.
Les différents types de traduction audiovisuelle
- Le voice-over ou enregistrement voix off consiste à superposer les voix de la nouvelle version à la version originale. Il est surtout utilisé dans les documentaires, les docu-fictions, les interviews, ainsi que dans les films d’entreprise et les vidéos commerciales.
- Le sous-titrage ou vidéographie consiste à afficher la traduction des informations audio ou écrites d’une vidéo. À noter que la traduction doit être parfaitement synchrone avec le dialogue et toujours figurer au bas de l’écran (ou sur le côté dans le cas du Japon).
- La transcription consiste à retranscrire à l’écrit le script audio d’une vidéo ou d’un fichier son.
- L’audio description ou AD consiste à décrire les éléments visuels d’une vidéo avec exactitude. Le but est de permettre aux personnes aveugles ou malvoyantes de pouvoir apprécier des films, des spectacles ou des expositions.
Exigence de la traduction audiovisuelle
La traduction audiovisuelle exige des compétences linguistiques, mais également une grande expertise technique. Entre autres, elle exige aussi d’excellentes qualités d’adaptation (que ce soit pour les sous-titres ou pour l’enregistrement voix), afin de pouvoir réaliser le plus fidèlement possible les versions étrangères des médias à transcrire. Ainsi, il est indispensable que les traducteurs audiovisuels soient hautement spécialisés dans le domaine, et doivent toujours être accompagnés dans leur travail par des techniciens ou chefs de projets, experts en audio et vidéo.